这个页面用来解释及回答在本维基上使用的日文字、词相关的问题。如果您的设备无法正确显示本维基的日语字符,您需要检查自己的设备的操作系统。

在魔法禁书目录中文维基我们通常使用模板:nihongo来表示在条目中出现的日语字词,以中文意思为首的同时还能附带日文字形、罗马音和英文;单纯采用日语字形来表示日文字词的模板是模板:lj;而针对需要同时表明日文汉字和假名的情况会使用模板:ljruby。在此处「lj」的意思是「Language:Japanese」

日语的拼写法

主条目:日文文字

日语的书写系统由日文汉字平假名片假名所组成。大部分日文汉字来自于中国,且基本都拥有训读和音读两种读法。日本汉字以1949年为界,49年之前使用旧体字,49年之后使用新体字。旧体字是基于中国的康熙字典进行的,新体字在旧体字的基础上将繁杂部分剔除后形成的,现中国使用的简体字中有一些即是从日本新体字中而来。奈良时代之前日本文字完全使用汉字书写文言文,平安时代开始女子多用假名书写,奈良时代之后男子也开始使用假名书写。自汉字传入日本以来,日本人即开始根据中国汉字创作自己的汉字,称为日制汉字或和制汉字,江户时代定为国字,当中部分又再被中文所吸收。和制汉字主要指还未被中文吸收的汉字。

7至8世纪,贵族在诗歌与文章里使用汉字以符合他们的美学。因此,一些用来对应每个日语音节的标准文字被创造出来。万叶假名被用来标注许多艰深的汉字。这使得假名可以被来解释汉字。这些被高度简化过的音节文字记号没有独立的意义,但读音能够与音律配合。日语的音节以时间单位摩拉(モーラ)作为分隔,展现在书写上,而事实上是被母音的音节所区隔,或是子音跟随着一个长母音或双元音,而最后一个音节「n()」与促音「」呈现在日语特有的假名上。由于文字发展的历史与书写方式造成假名变化成平假名和片假名:

平假名(ひらがな平仮名
一种说法认为始于密教真言宗的佛教修道士空海。明确的发展是在9世纪时被贵族妇女所使用,她们同时学习汉语和汉字。平假名从万叶假名的草书型式转变,两者相近的地方在于都是对汉字做简化与圆体化。日本小孩在汉字之前都先从平假名开始学习读写(例如:「ひらがな」是Hiragana的平假名写法而「平仮名」是Hiragana的汉字写法)。平假名大量使用在接头词(例如:护身符「お守り」)没有汉字或汉字难读的日文单字和形容词与动词的活用语尾(送假名)以及助词上(),作为助词时部分平假名读音会发生变化。当使用不熟悉或是尚未学过的汉字(在教科书上没有),一种辩正读音的型式是在上方加注较小的平假名(直式书写时为为右侧),这种平假名称为振假名(注音假名,ふりがな。日本人遇到不会写的汉字时也会用平假名进行书写,类似中国人遇到不会写的字时会使用拼音书写一样。
片假名(カタカナ片仮名
起源是9世纪为了使另一密教古宗派的学僧们能用和语读出汉字而将万叶假名再省略掉一部分而来。明治时代片假名用于书写官方文书和法律,多用于助词,现已经由平假名进行替换。现今片假名常用来作为强调用途,如同西方的斜体字一样。于是在广告、漫画和商品包装上使用了许多的片假名。它们也被用来学习外来语以及汉字以外其他语言的用字名称等,日本人在学习外语时,会将片假名进行谐音标在外语上,从而发展出了日式英语,日式法语等日本人专有的外语口音。近年来一些艺人与地方的名称大量取自韩国或中国,使用片假名以贴近原始的读音。在政治与历史人物的多半保持使用汉字。现国外所出现的新的专用名词也会使用片假名来音译,而不像明治时代寻找汉字来进行翻译。在现代年轻人中为了突显个性,许多外语开始使用音译假名书写,而不使用和语来进行书写,例如「Toys "R" Us」写成片假名「トイザラス(to-i-za-ra-su)」。
罗马字(ローマ字
起先是战国时代,在日本进行布教的基督教キリスト教(在魔法禁书目录中文维基请参考十字教词条)门下的耶稣会イエズス会,为了方便记述,而以葡萄牙语为基础改造形成了葡萄牙式罗马字,从而诞生了日本与西方语系的第一本辞典《日葡辞典》。江户时代日本开始闭关锁国,使得西方与日本唯一的交流国只剩下荷兰,从而诞生出荷兰式罗马字,只是此罗马字并不像现在这样罗马音与假名一一对应,且只在出海商人和传教士之间进行流传。明治时代因为国门被打开,大量外国人涌入日本,日本急需与西方完成交融。1937年,内阁公布了训令式罗马字表。其后在1954年又发布了新版训令式罗马字,也就是现今日本使用罗马字。如今罗马字的用途多样,如公司注册,出国签证,国外签名,电脑打字等都使用到罗马字。在罗马字方面魔法禁书目录中文维基亦采用了新版训令式罗马字。

有关本站点:注音

本系列的作者镰池和马在写作的时候通常使用「汉字+英语注音假名」(注音假名,即振假名,日语:振り仮名)的方式创造新的词汇,甚至直接在角色的对话(包括咏唱魔法咒语)中使用振假名,以表达特殊的含义。

使用振假名的术语

例如上条当麻幻想殺しイマジンブレイカー的被注音部分幻想殺し意思就是幻想杀手,但是假名的读法却是イマジンブレイカー。我们通常使用实际的汉字来建立页面。如果没有实际汉字,我们会采用中文翻译。

范例:

  • 各种超能力名
  • 理想送りワールドリジェクター,被注音部分为理想放逐,振假名部分对应英文为World Rejector

其他情况

  • 旧约第三卷中,上条当麻和一方通行战斗的最终宣言「咬紧牙关吧,最强最弱——我的最弱最强之拳,可是有点痛的!(日文:歯を食いしばれよ、最強さいじゃく——俺の最弱さいきょうは、ちっとばっか響くぞ?
  • 创约第三卷中,乐丘丰富曾对白井黑子表示「真货他们』来了!(日文:来たんだよ、『本物かれら』が?」,此处「真货」读作「他们」。
  • 后方之水的咒语「圣母的慈悲缓和严惩THMIMSSP(日文:聖母の慈悲は厳罰を和らげるT H M I M S S P?」,此处咒语念作THMIMSSP。

和制汉字读音问题

主条目:《日本汉字的汉语读音规范(草案)》

日本大多汉字取自中国,但亦有根据「六书」自造的会意或形声字。这些汉字通常不通行于中文,在日本被称为「和制汉字」。根据中华人民共和国教育部推荐的《日本汉字的汉语读音规范(草案)》,凡是可视为形声字或会意兼形声字的,取其「声旁」读音,凡是不属或不能按形声拟音的,取形似字或形似声旁的读音,如:

和制汉字 汉语拼音 注音符号
zhǐ ㄓˇ
shí ㄕˊ
tián ㄊㄧㄢˊ
ㄎㄚˇ

日本人名

主条目:日本人名

对日本人来说,他们的名字采用前姓后名的系统。上条かみじょう 当麻とうまKamjiou Touma)——上条(Kamijou)是姓。另日本人也有单字姓,如はやしHayashi)姓(与中国的「lín」姓不同)。日本人的姓多与祖上生活的地方以及地位有关,如山下即是生活在山脚处。日本的姓名命名方式亦是从唐朝的中国而来,故与中国相同,与西方人相反。但在西方场所登记姓名和介绍自己时,会使用西方命名方法,名在前,姓在后。

由于在日本人名中,汉字不一定使用常见的读音,所以在本站点中,均会对角色名的日文中的汉字进行注音。

有关本站点

上述的情况适用于本站点。

中日用字差异

正字标准不同造成的误解

主条目:异体字

同一个汉字可能有不同写法,如「鹅」字另有「𨿍」「鵝」「鵞」「䳘」「䳗」五种写法;同一个汉字也可能随着发展进行分化或合并,如「著」字分化为「著」与「着」。其中官方选用的写法为正体字,反之为异体字。

某系列中鲜有因正字标准不同而造成的误解,但有一个流传甚广的误解——「麦野shěn利」。「沈」与「沉」互为异体字[注 1],如今中文多以「沉」为正字,现代中文中已鲜有将「沉」写为「沈」的现象,而日文则不然。所以麦野沉利(日文:麦野むぎの 沈利しずり?中的「沈」按现代汉语通常写法读写均应作「沉」,故中文不作「麦野shěn利」。麦野名字中的「沉」()读作しず,该读音有沉没之意,亦证明了此处不作「shěn」。综上,见到日文作「沈」便以为「沉」是错译的行为还是不要再有为好。

简化标准不同造成的误解

主条目:新字体
主条目:简化字

日本与中国采用了不同的汉化简化标准,具体历史在此不做赘述。由于部分新字体被简化到另一个完全无关的字,故有时会造成误解。如:

  • 滨面仕上(日文:浜面仕上?,此处与 bāng 写法相同的字为 (对应中文简化字「滨」)的新字体,故中文不作「浜面仕上」。
  • 姬神秋沙(日文:姫神秋沙?,此处与 zhěn 写法相同的字为 的新字体,故中文不作「姫神秋沙」。

同理,也有因为中文简化字被简化到另一个完全无关的字造成的误解。

  • 远峰叶理(日文:遠峰叶理?,此处与 写法相同的字为 xié,为 (对应中文简化字「协」)的异体字,而非 的简化字,故中文作「远峰xié理」(繁体中文:遠峰叶理)。

一些问题

杠林檎这种名字,是怎么翻译出的?
直接保留汉字翻译。
存在有使用假名而导致可以有多种汉字翻译的人名吗?
有的,比如食尸部队的饭栖莉泽飯棲いいずみ リタ)和作乐木鸣羽作楽木さくらぎ ナルハ)。
一方通行的女体的名字到底是什么?
铃科百合子,铃铛的铃。不是qián

注释

  1. 「沈」作姓氏、通「淫」「湛」、作「瀋」的简化字时除外。
5.0
1人评价